প্রবাসী আরবি ভাষা শিক্ষা বই
বাংলা থেকে আরবি ভাষা শিখুন প্রবাসী ভাইদের জন্য আরবি ভাষা শিক্ষার সহজ উপায়
প্রবাসী আরবি ভাষা শিক্ষা প্রবাসীদের জন্য খুবই গুরুত্বপূর্ণ
কিন্তু কোন এক সময় প্রবাসী আরবি ভাষা শেখা অনেক কঠিন ছিল এবং অনেক সময় লাগতো তবে এখন আরবি ভাষা শিখতে তেমন বেশি সময় লাগে না অল্প সময়ে আপনি আরবি ভাষা শিখতে পারবেন, এই সুযোগটি নিয়ে এলো গুগল আপনি গুগলে গিয়ে সার্চ দিলে যে কোন দেশের ভাষা সহজে শিখতে পারবেন অথবা google play store এ গিয়ে চার্জ দিলে আপনি পেয়ে যাবেন সকল দেশের ভাষা শিক্ষা অ্যাপস।
আরবি ভাষা শিক্ষা
বাংলাদেশের অনেক লোক বিভিন্ন দেশে প্রবাসী বাংলাদেশী হিসাবে কাজ করে থাকেন। এর মধ্যে অধিকাংশ লোক আরব দেশসমূহে কাজ করেন। তবে আরবি ভাষা না জানার কারণে অনেক সমস্যায় পড়েন। এজন্যে আরবি ভাষা শিক্ষা কোর্স করার পাশাপাশি বেশি বেশি চর্চা করলে সহজে আরবি ভাষা শিখতে পারবেন। এখানে আমরা কিছু আরবি শব্দ ও বাক্য জানবো যা সকলের কাজে আসবে
সহজে শিখুন আরবি ভাষা
আমাদের এই ওয়েবসাইট এর মাধ্যমে আপনি অনেক সহজে এবং অল্প সময়ে প্রবাসী আরবি ভাষা শিখতে পারবেন এবং আরো অন্যান্য দেশের ভাষা শিখতে পারবেন আমাদের এই ওয়েবসাইটটি তৈরি করা হয়েছে বিভিন্ন দেশের ভাষা শিক্ষা নিয়ে তাই আপনি আমাদের এই ওয়েবসাইট এর মাধ্যমে বিভিন্ন দেশের ভাষা শিখতে পারবেন অল্প সময়ে
চা ও কফির দোকান | Common arabic to bangla word book pdf
নাস্তা = (ফুতূর) Breakfast (ব্রেকফাস্ট)
চা = (শাই) Tea (টী)
কফি = (ক্কাহ্ওয়াহ) Coffee (কফি)
দুধ = (হালীব) Milk (মিল্ক
পনির = (জুবন) Cheese (চীজ)
পেপসি = (বিব্সী) Pepsi (পেপসি)
মাখন = (ঝুবদাহ) Butter (বাটার)
চিনি = (সুককার) Sugar (সুগার)
রস = (আছীর) Juice (জুস্)
বিস্কুট = (বিসকূইত) Biscuit (বিস্কুট)
কেক্ = (কা'কাহ) Cake (কেক্)
মধু = (আসাল) Honey (হানি)
শফিক ও চায়ের দোকানের বয়ের মধ্যে কথাবার্তা Conversation between Shafiqe and teaboy
বয়ঃ জনাব, আপনি কি খাবেন ও পান করবেন ? = (খাদিম : (মা-যা-তা' কুল ওয়া তাশরাব ইয়া-সাইয়্যিদী?) Boy : Sir, What will you eat and drink.প বয় : (স্যার হোয়ট উইল ইউ ইট অ্যান্ড ড্রিংক?)
শফিক : আমাকে রুটি ও ডিম দাও = (আ'তিনিল খুব্ঝা ওয়াল বাইদ্বহ) Shafiqe : Give me bread and egg. মাইমূন : (গিভ মি ব্রেড এন্ড এগ)
তোমার কাছে পনির ও মাখন আছে কি ? = চাং, (হাল ইনদাকা জুবন ওয়া ঝুবদাহ) Do you have cheese and butter? (ডু ইউ হ্যাভ চীজ এ্যান্ড বাটার?)
হ্যাঁ, আছে জনাব = (না' আম, মাওজুদ) Yes, Sir we have. (ইয়েস, স্যার, উই হ্যাভ)
তোমার কাছে খাঁটি দুধ আছে ? = (হাল 'ইনদাকা হালীব খা-লিছ?) Do you have pure milk ? (ডু ইউ হ্যাভ পিয়োর মিল্ক ?)
না, নেই = (লা-গাইরু মাওজুদ) No. we have not. (নো ইউ হ্যাভ নট)
হে বয় ! এখানে আস = (তা'আল হুনা ইয়া- খা-দিম) Hello boy! come hare. (হ্যালো বয়! কাম হিয়ার)
জনাব কি চান ? = (মা-যা-তুরীদ ইয়া-সাইয়্যিদী ?) What do you want sir ? (হোয়ট ডু ইউ ওয়ন্ট স্যার)
কমলার রস চাই = (উরদু আছীর বুরতুক্কা-ল) I want orange juice. (আই ওয়ন্ট অরেঞ্জ জুস্)
আমাকে এক কাপ চা দাও = (আ'ত্বিনী ফিনজা-নাম মিনাশ শাই) Give me a cup of tea (গিভ মী এ কাপ অব টী)
নাস্তার পরে আমি স্কুলে যাই, আমার ভাই কলেজে যান এবং আমার বাবা অফিসে যান = (আনা আযহাবু ইলাল মাদরাসাহ বা দাল ফুতুর ওয়া ইয়াযহাবু আখী ইলাল কুললিয়্যাহ, ওয়া ইয়াযহাবু আবী ইলা- মাকতাবিহ) After breakfast I go to school, my brother goes to college and my father goes to his office, (আফটার ব্রেকফাস্ট আই গো টু স্কুল, মাই ব্রাদার গোজ টু কলেজ এ্যান্ড মাই ফাদার গোজ টু হিস্ অফিস)
বিকালে আমরা সবাই ফিরে আসি = (ওয়া নাঊদু কুল্লুনা-ফিল মাসা-) We all return in the after noon. (উই অল রিটার্ন ইন দি আফটার নূন)
শফিক : হিসাবের বিল দা ও = শফিক : (হা-তি ফা- তূরাতাল'হিসাব) Shafique : Give me the bill. শফিক : (গিভ মী দি বিল)
বয় : এই নিন = (খুয হা-যিহী) Boy : Take this. বয় : (টেক দিস্)
দয়া করে এখানে দাম দিন = (ইদফা হুনা-মিন ফাদ্বলিক) Please pay here. (প্লিজ পে হিয়ার)
শফিক : ধন্যবাদ = (শুকরান) Thank you. (থ্যাঙ্ক ইউ)
রেস্টুরেন্ট the Restaurant
রেস্তোরা = (মাত্ব 'আম) Restaurant (রেস্টুরেন্ট)
খাদ্যের লিস্ট = (ক্বা-য়িমাতুত্ব ত্বা’আ-ম) Menu (মেনু)
খাদ্যের মূল্য = (সা'রুত্ব ত্ব'আ-ম) Price of food (প্রাইস অব ফুড)
খাবার = (ত্ব’আ-ম) Food (ফুড)
দুপুরের খাবার = (গাদা) Lunch (লাঞ্চ)
রাতের খাবার = (আশা) Dinner (ডিনার)
ভাত = (রুঝ্) Rice (রাইস্)
রুটি = (খুব্ঝ) Bread (ব্রেড)
মসুরি = (আদাস) Lentil (লেন্টিল)
গোশ্ত = (লা'হাম) Meat (মীট)
মাছ = (সামাক) Fish (ফিশ)
লবণ = (মিলহুন) Salt (সল্ট)
শাক্-সবজি = (খাদ্বরাওয়া-ত) Vegetables (ভেজিট্যাবলস্)
ডিম = (বাইদ্বাহ) Egg (এগ)
ঝোল = (শূরবা) Soup (সুপ)
তরকারি = (ইদা-ম) Curry (কারী)
মরিচ = (ফিলফিল্) epper (পেপার)
ঘি = (সামান) Ghee (ঘী)
গরুর গোশ্ত = (লা'হমুল খারুফ) Beef (বীফ)
মোরগের গোশত = (লাহমুদ দাজা-জ) Chicken (চিকেন)
উটের গোশত = (লা'হমুল ইবল) Camel's (ক্যামেলস মীট)
ছাগল / দুম্বার গোশত = (লা'হমুল মা'আঝ) Mutton (মাট্ন্)
ফিলফিল্ এর উচ্চারণ ফুলফুলও হয়, তবে বেশী প্রচলিত ফিলফিল্
বাসসাম ও রেষ্টুরেন্ট বয়ের মধ্যে কথাবার্তা Conversation Between Bassam and Restaurant boy.
বয়ঃ শুস্বাগত আসুন, বসুন = (মারহাবা আহলান ওয়া সাহলান তাফাদ্বদ্বাল ইজলিস্) Welcome, sit down please (ওয়েলকাম, সিট ডাউন প্লীজ)
বাসসাম : ধন্যবাদ, তোমার নাম কি ? = (শুকরান মাসমুক) Thank you, what is your name ? (থ্যাঙ্ক ইউ, হোয়ট ইজ্ ইওর নেম্ ?)
বয়ঃ আমার নাম বশীর = (ইসমী বশীর) My name is Basir (মাই নেম্ ইজ বশীর)
বয় : আপনি কি খাবেন ? = (মা-যা-তা'কুল) What would you like to eat ? (হোয়ার উড ইউ লাইক টু ইট)
বাসসাম : আমি ভাত, মাছ ও ডাল চাই = (আনা উরীদুর রুঝা ওয়াস্সামাক ওয়াল 'আাদাস) I Want rice, fish and lentil. (আই ওয়ন্ট রাইস, ফিশ এ্যান্ড লেন্টিল)
রুটি চান কি ? = (হাল তুরীদুল খুবঝ্) Do you want bread ? (ডু ইউ ওয়ন্ট ব্রেড ?)
বাসসাম : না, ধন্যবাদ = (লা-শুকরান) No, thank you. (নো, থ্যাঙ্ক ইউ)
বাগদাদ থেকে বসরা From Baghdad to Basrah
আবু রাইয়ান বাংলাদেশ থেকে সরকারী স্কলারশীপ নিয়ে বাগদাদ বিশ্ববিদ্যলয়ে আরবী ভাষা ও সাহিত্যে ডিগ্রী নেয়ার জন্য ইরাক যান সেখানে অনেক দিন থাকার পর বসরা যাওয়ার ইচ্ছা হল, তখন তিনি গাড়ীতে বা ট্রেনযোগে বসরা যাবেন, সে সম্পর্কে যে সব কথার প্রয়োজন হতে পারে।
আমি বাগদাদ থেকে বসরা যাবো = (আনা আয্হাবু মিন বাগদা-দ ইলা-বাছ্রাহ) I shall go to Basra from Baghdad (আই শ্যাল গো টু বসরা ফ্রম বাগদাদ)
কিভাবে যাবেন ? = (কাইফা তাযহাব) How will you go ? (হাউ উইল ইউ গো ?)
গাড়ীতে না ট্রেনে ? = (বিসাইয়া-রাহ আম বিলক্বিত্বা-র) By car or by train ? (বাই কার অর্ বাই ট্রেন)
ট্রেনে যাবো = (আযহাবু বিলক্বিত্বা-র) Ishall go by train (আই শ্যাল গো বাই ট্রেন)
কোচিং ছাড়াই ঘরে বসে স্পোকেন আরবি ভাষা শিক্ষা
আসুন, রেলওয়ে স্টেশনে যাই = (তা'আ-ল, নামশী ইলা-মা'হাত্বত্বাত্বিল ক্বিত্বা-র) Let us go to the railway station. (লেট আস গো টু দি রেলওয়ে স্টেশন)
আচ্ছা, একটি ট্যাক্সি ডাকুন = (ত্বাইয়্যিব, না-দি তেক্সী) All right, call a taxi (অলরাইট, কল এ ট্যাক্সি)
হে ড্রাইভার, তুমি যাবে ? = (ইয়া-সা-য়িক্ক, হাল তাযহাব) Hello driver! Will you go ? (হ্যালো ড্রাইভার! উইল ইউ গো ?)
জনাব ! কোথায় যাবেন ? = (আইনা তাযহাব ইয়া-সায়্যিদী?) Where will you go sir ? (হোয়ার উইল উই গো স্যার?)
ট্রেন স্টেশনে যাবো = (আযহাবু ইলা-মা’হাত্বত্বাতিল ক্বিত্বা-র) I shall go to the railway station, (আই শ্যাল গো টু দি রেলওয়ে স্টেশন)
হ্যাঁ, যাবো = (না'আম, আযহাব) Yes, I shall go (ইয়েস, আই শ্যাল গো)
তুমি কত চাও ? = (কাম তুরীদ) How much do you want ? (হাউ মাচ্ ডু ইউ ওয়ন্ট)
দুই দিনার = (দীনা-রাইন) Two dinars (টু-দিনারস)
আচ্ছা, আমরা চলি = (ত্বাইয়্যিব, নামশী) All right, let us go. (অলরাইট, লেট আস গো)
কোন ট্রেন বসরা যাবে ? = (আইয়ু ক্কিত্বা-রিন ইয়াসীরু ইলা-বসরা?) Which train will leave for Basra (হুইচ্ ট্রেন উইল লীভ্ ফর বসরা?)
আপনার সামনের ট্রেনটি = (আলক্কিত্বা-রু আমা-মাক) The train in front of you. (দি ট্রেন ইন ফ্রন্ট অব ইউ)
ট্রেনটি কখন ছাড়বে ? = (মাতা-ইয়াসীরুল ক্বিত্বা-র) When will the train leave? (হোয়েন উইল দি ট্রেন লীভ)
দুইটায় ট্রেনটি ছাড়বে = (ইয়াসীরুল ক্বিত্বা-র ফিসসা-'আছ ছা-নিয়াহ) The train will leave at 2 o'clock. (দি ট্রেন উইল লীভ্ এ্যাট্ টু ও ক্লক্)
দ্বিতীয় ট্রেনটি কখন ছাড়বে ? = (মাতা-ইয়াসীরুল ক্বিত্বা-রুছ ছা-নী) When will the second train leave? (হোয়েন উইল দি সেকেন্ড ট্রেন লীভ?)
এক ঘন্টা পরে = (বা'দা সা- 'আতিন ওয়া- হিদাহ) After an hour. (আফটার এ্যান আওয়ার)
আমি তিনটি সিট বুক করতে চাই = (উরীদু আন আ'হজিঝা ছালা-ছাতা মাক্কা-য়িদ) I want to book three seats. (আই ওয়ন্ট টু বুক থ্রী সীটস্)
কোন ট্রেনে যাবেন ? = (বিআইয়ি ক্বিত্বা-রিন তাযহাব) By which train do you like to go ? (বাই হুইচ, ট্রেন ডু ইউ লাইক টু গো?)
চারটার ট্রেনে যাবো = (আযহাবু বিক্কিত্বা-রিস সা-'আতির রা-বি'আহ) I shall go by the train of 4 o' clock. (আই শ্যাল গো বাই দি ট্রেন অব ফোর ও ক্লক)
ট্রেনটি বসরায় কখন পৌঁছবে ? = (মাতা-ইয়াছিলুল ক্বিত্বা-র ইলা বাছারা) When will the train reach Basrah ? (হোয়েন উইল দি ট্রেন রীচ্ বসরা)
সকাল ছ'টায় ইনশা-আল্লাহ ট্রেনটি বসরা পৌছুবে = (ইয়াছিলুল ক্বিত্বা-র ইলা-বাছুরা ফিসসা-'আতিস সা-দিসাহ ছাবা- 'হানইনশা-আল্লাহ) Basra at 6 a.m. by the grace of Allah. (দি ট্রেন উইল রীচ্ বসূরা এ্যাট্ এ, এম, বাই দি গ্রেপ্ অব্ আল্লাহ)
ট্রেনটি বসরায় পৌঁছেছে = (ওয়াছালাল ক্বিত্বা-রু ইলা-বাছুরা) The train has reached Basrah. (দি ট্রেন হ্যাজ রীচ্ বসরা)
আপনি কোথা থেকে এসেছেন ? = (মিন আইনা জি’তা ?) Where do you come from? (হোয়ার ডু ইউ কাম ফ্রম)
বাগদাদ থেকে এসেছি = (জি'তু মিন বাগদা-দ) I have come from Baghdad.(আই হ্যাভ কাম ফ্রম বাগদাদ)
কোথায় যাবেন ? = (আইনা তাযহাব) Where will you go ? (হোয়ার উইল ইউ গো ?)
আমার বন্ধুর কাছে যাবো = (আযহাবু ইলা- ছাদীক্কী) I shall go to my friend. (আই শ্যাল গো টু মাই ফ্রেন্ড)
তিনি কোথায় থাকেন ? = (আইনা ইয়াসকুনু হুয়া) Where does he live? (হোয়ার ডাস হি লিভ)
তিনি বসরা পোর্টের কাছে থাকেন = (হুয়া ইয়াসকুনু কুরবা মীনা-য়ি বাছুরাহ) He lives near the Basrah port. (হি লিভস্ নিয়ার দি বসরা পোর্ট)
এই আমার বন্ধুর বাসা = (হা-যা-মাসকানু ছাদীক্বী) This is my friend's house. (দিস্ ইজ মাই ফ্রেন্ডস্ হাউস্)
আমি হাসান বসরীর মাজার জিয়ারত করবো = (আনা আঝুরু রাওদ্বাতা হাসান বাছরী) I shall pay homage to the grave of Hassn Basri (R) (আই শ্যাল পে হোমেজ টু দি গ্রেভ অব হাসান বাসরি (রঃ)
তুমি কি তালহা ও যুবাইর (রাঃ) এর মাজার জিয়ারত করবে না ? (আলা-তাঝূরা ক্বাবরাই তাল 'হা ওয়া ঝুবাইর (রাঃ) Will you not pay homage to the graves Talha and Jubair (Rad:) (উইল ইউ নট পে হোমেজ টু দি গ্রেভস অব তালহা এ্যান্ড যুবাইর (রাঃ)
Bangla to arabic learning dictionary online pdf
হ্যাঁ, তালহা ও যুবাইর (রাঃ)-এর মাজারও জিয়ারত করবো = (না আম আঝূরু ক্বাবরাই তাল’হা ও ঝুবাইর (রা) আইদ্বান) Yes, I shall also pay homage to the graves of Talha and Jubair (Rad:) (ইয়েস, আই শ্যাল অলসো পে হোমেজ টু দি গ্রেভস্ অব তাল হা' এ্যান্ড জুবাইর (রাঃ)
হোটেল - Hotel
মাহতাব হজ্জ করতে সৌদি আরব যান, তিনি এক হোটিলে থাকবেন, সেখানে যে সব কথার প্রয়োজন হতে পারে।
শুভসন্ধ্যা = (মাসা-য়াল খাইর) Good evenig (গুড্ ইভ্নিং)
আপনি কে ? = (মান আন্তা ?) Who are you (হু আর ইউ)
আমি মাহতাব = (আনা মাহতা-ব) I am Mahtab. (আই এ্যাম মাহাতাব)
আমি বাংলাদেশী = (আনা বাংলাদেশী) am Bangladeshi. (আই এ্যাম বাংলাদেশী)
হজ্জ করার জন্যে এসেছি = (জি'তু লি আদা-য়িল হাজ্জ) I have come to perform the hajj. (আইহ্যাভ কাম টু পারফরম দি হজ্জ)
এখানে কি চান ? = (মা-যা-তুরীদ হুনা-) What do you want here? (হোয়াট ডু ইউ ওয়ন্ট হিয়ার)
আমি এ হোটেলে থাকতে চাই = (আনা উরীদু আন আসকুনা ফী হা-যাল ফুনদুক্ক) want to stay in this hotel. (আই ওয়ন্ট টু স্টে ইন দিস্ হোটেল)
ম্যানেজার কোথায় ? = (আইনাল মুদীর) Where is the manager (হোয়ার ইজ দি ম্যানেজার)
তিনি তার রুমে = (হুয়া ফী গুরফাতি হ) He is his room.( হি ইজ ইন হজ রুম)
আপনি কি হোটেল ম্যারেজার ? = (হাল আন্তা মুদীরুল ফুনদুক্ক?) Are you hotel manager ? (আর ইউ হোটেল ম্যানেজার?)
হ্যাঁ = (না'আম) Yes (ইয়েস্)
আমি একটি কক্ষ চাই = (উরীদু গুরফাহ) want a room (ওয়ান এ রুম)
কি ধরনের কক্ষ চান ? = (আইয়্যা নাও 'য়িন তুরীদুল গুরফাহ ) What kind of room do you prefer ? (হোয়ট কাইন্ড অব্ রুম ডু ইউ প্রিফার)
একজনের জন্য কক্ষ চাই = (উরীদু গুরফাহ্ লিছাখছিন) I need a room for one person.(আই নিড এ রুম ফর ওয়ান পারসন্)
শুধু এ রাতের জন্য = (লিহা-যিহিল লাইলাহ ফাক্কাত) For this night only (ফর দিস্ নাইট অনলি)
দুই রাতের জন্যে =(লিলাইলাতাইন) For two nights (ফর টু নাইটস্)
তিন রাতের জন্যে = (লি ছালা-ছাতি লাইয়া-লিন) For three nights. (ফর থ্রী নাইটস্)
এক সপ্তাহের জন্যে = (লি উসবূ য়িন ওয়া-হিদ) For one week. (ফর ওয়ান্ উইক)
কোন তলায় রুম চান ? = (ফী আইয়ি ত্বা-বিক্কিন তুরীদুল গুরফাহ্) On which first do you want a roomপ (অন্ হুইচ্ ফ্লোর ডু ইউ ওয়ন্ট এ রুম)
প্রথম তলায় = (ফিত্বত্বা-বিক্কিল আউয়াল) On the first floor (অন দি ফাস্ট ফ্লোর)
২য় তলায় = (ফিত্বত্বা-বিক্কিস সানী) On the second floor (অন দি সেকেন্ড ফ্লোর)
লিফট আছে কি ? = (হাল ইউজাদ মিছ্'আদ) Is there a lift ? (ইজ্ দেয়ার এ লিফট্ ?)
হ্যাঁ, আছে = (না’আম, ইউজাদ) Yes, there is a lift (ইয়েস, দেয়ার ইজ এ লিফট)
ফোন আছে কি ? = (হাল ইউজাদ হা-তিফ) Have a telephone-set? (হ্যাভ এ টেলিফোন সেট ?)
না, নেই = (লা-ইউজাদ) No, there is no telephon. (নো, দেয়ার ইজ্ নো টেলিফোন)
দৈনিক ভাড়া কত ? = (কাম উজরাহ্ ইয়াউমিয়্যা) What is charge dailys ? (হোয়ট ইজ দি চার্জ ডেইলি ?)
দৈনিক পাঁচ রিয়াল = (খামসাতা রিয়া-লা-ত ইয়াউমিয়্যা) Five riyaly daily. (ফাইভ রিয়ালস ডেইলি)
ঠিক আছে, আমাকে একটি কক্ষ দিন = (ত্বাইয়্যিব, আ'ত্বিনী গুরফাহ্) All right, allot me a room. (অলরাইট, এলোট মী এ রুম)
আমার কক্ষ নাম্বার কত ? = (মা-হুয়া রাক্কামু গুরফাতী) What is my room number ? (হোয়ট ইজ্ মাই রুম নাম্বার)
আপনার কক্ষ নং আট = (রাক্কামু গুরফাতিক্ ছামা-নিয়াহ) Your romm number is eight, (ইওর রুম নাম্বার ইজ্ ইট্)
চাবি দিন = (আ'ত্বিনীল মিফ্তা-হ) Give me the key. (গিভ মী দি কী)
এই নিন = (খুয্ হা-যা) Take this please. (টেক দিস্ প্লিজ)
হে বালক, এ দিকে এসো = (তা'আ-ল হুনা ইয়া-ওয়ালাদা) Hello boy! Come here (হ্যালো বয়, কাম হিয়ার)
আমাকে এক চা দাও = (আ'তিনী ফিনজা-নাম মিনাশশাই) Please give me a cup of tea. (প্লীজ গিভ মি এ কাপ অব টী)
আমি এখন যাব = (আনা আযহাবুল আ-ন) I shall go now. (আই শ্যাল গো নাউ)
কত হয়েছে ? = ics (কাম মাবলাগ্ ?) What's the charge ? (হোয়টস্ দি চার্জ)
দশ রিয়াল = (আশারাতু রিয়া-লা-ত) Ten riyals. (টেন রিয়ালস্)
আমাকে বিলটি দিন = (আ'ত্বিনিল ফা-তূরাহ) Give me the bill, (গিভ্ মী দি বিল)
নিন = (ফাদ্বদ্বান) Please take. (প্লীজ টেক)
ধন্যবাদ = (শুক্রান) Thanks. (থ্যাঙ্কস্)
নোট : সাধারণত আরব দেশে কেউ কাউকে বললে তার প্রতিউত্তরে বলে। বাংলাদেশে ধন্যবাদ না বলা তেমন দূষণীয় নয়, কিন্তু আরব দেশে এটা একটা ভদ্রতার লক্ষণ, না বললে মনে করে লোকটা অভদ্র,অসামাজিক। তাই বলার অভ্যাস করতে হবে।